請輸入關鍵字......

CIA 秀 Taiwan 為國名


美國中央情報局(Central Intelligence Agency,CIA)三天前更新網站資料,從網站內容首頁的 Explore Countries 區塊可以搜尋世界上的國家,在此輸入"Taiwan"後,就可以看到 CIA 對臺灣的資本資料介紹,美國國家政府部分正式把臺灣名稱列在官網上。

在介紹臺灣的分頁中,描述臺灣過去的背景:

台灣最初是南島民族的聚居地,從明朝末年(17 世紀)開始成為漢族移民的家。 1949 年,隨著共產黨在中國內戰中取得勝利,國民黨控制的中華民國政府和 200 萬國民黨分子逃往台灣,並繼續聲稱根據 1947 年憲法,中華民國是中國大陸和台灣的合法政府。此後,台灣經歷了幾次民主權力交接,經濟實力強勁。

換句話說,美國政府官網認為,國民黨黨組織挾持"中華民國政權"與"中國難民(國民黨敗戰份子)"逃難到臺灣,藉由挾持"中華民國政權"片面地宣稱擁有臺灣土地主權。換句話說,國民黨並非合法的擁有"中華民國政權",更別說非法侵占臺灣土地的侵占行為。







張貼留言

3 留言
*留言請注意禮節與法律規範,若涉攻擊、恐嚇、謠言與詐騙等言論將刪除,涉及法律案件者將提供檢警相關資料。
  1. 總算開始說實話,開始揭開邪惡的面紗,中國不是帳面上的中國,台灣不是你想的台灣,而是Formosa. 帥啦!
    中國則是指大清帝國,土地租借人是孫文,從沒交過租金的一群無賴,

    回覆刪除
  2. 引文後面的換句話說開始根本是在歪曲原文語意,當所有人都看不懂英文原文嗎?還是現在讀書犯法了?有夠荒謬。

    CIA官網原文"First inhabited by Austronesian people, Taiwan became home to Han immigrants beginning in the late Ming Dynasty (17th century). With the communist victory in the Chinese civil war in 1949, the Nationalist-controlled Republic of China government and 2 million Nationalists fled to Taiwan and continued to claim to be the legitimate government for mainland China and Taiwan based on a 1947 Constitution. Taiwan has since had several democratic transfers of power and has a strong economy."

    引號內的中文部分大致算是直翻沒太大問題,但明明原文的用字語氣是偏向中立陳述性的,結果換句話說後面的內容完全是在偷換概念,說成是「美國政府官網認為」國民黨「挾持」中華民國政權、「國民黨並非合法的擁有『中華民國政權』,以及行為是非法侵占臺灣土地」,這些部份對原文的扭曲程度已經是在散布不實資訊了吧。

    以下只針對本文諸多瑕疵中最明顯不合理的三點提出反駁,其他部份懶得一一列舉吐槽:
    1. 原文完全沒有提到挾持字眼。
    CIA官網原文僅對國共內戰背景下的政權變化進行客觀陳述,即當時中華民國政府是在國民黨控制之下的事實,並有兩百萬國民黨份子隨同遷台。(而且Nationalists 泛指民族主義者,原文中並未用國民黨敗戰份子形容,此處國民黨份子的翻譯可能也未必精準,也可能是對於這群遷台人員的組成進行統稱而已)

    2. 原文未明確針對1.台灣主權宣稱的合法性與2.在台事實是否為侵占行為這兩點做出並非合法、行為是非法侵占的定義與結論。
    原文使用claim只顯示出保留態度,並未進行合法性與否的明確評價,即原文針對"遷台後的中華民國政府仍根據1947年憲法主張其為中國大陸、台灣兩地的合法政府"此一行為與主張語帶保留,可能不完全認同、但也未表達反對或批判。

    3. 中情局Central Intelligence Agency (CIA)並不直接等同於美國政府官方。
    根據CIA官網敘述,"The CIA is a U.S. government agency that provides objective intelligence on foreign countries and global issues to the president, the National Security Council, and other policymakers to help them make national security decisions."。CIA的確是美國政府機關之一,但能夠代表美國政府官方立場的應是白宮或國務院等層級的單位。
    因此依據英文原文,僅能猜測CIA官網發布的內容也許有得到一定程度的默許,但從始至終都不具備也無法直接導出「美國政府官網認為」的官方代表性。

    以上言論完全無關個人政治立場,只是對於發文者這種對原文的扭曲翻譯、還自行將其解讀為美國官方立場的行為覺得很荒謬。
    要提出個人政治觀點去解讀當然沒問題,但把自己觀點硬說成是原文語意的換句話說(還真的是換句話了😂換句同時換概念)以及美國政府官網立場,是否企圖誤導閱聽人?

    最後為避免只提出批判而缺乏建設性回饋,所以也在此提供個人淺見供編輯調整參考。建議作者可以把文中的「換句話說」、「美國政府官網認為」等語改成:「筆者通靈得出」、「筆者夢到」之類的會比較合理😌

    回覆刪除
    回覆
    1. 同上,仔細看原文根本就發現這文章偏頗的太嚴重了,根本在欺負不懂英文的...

      刪除